english | español

A headline is a great headline if it works.
And if it works, it’s because of a specific reason. If it also works in another language, it is quite an achievement, although it also has its reason. And we know what it is.

STF Traducción is more than a translation agency, and more than an advertising agency.

You will only reach customers in foreign markets if you know their language, their mentality, and their particular needs. Thanks to our network of partners, we operate almost all over the world like at home, guaranteeing localization and internalization for your website, welcome page, electronic newsletters, blogs, applications etc., tailor-made for your clients and effective from a sales perspective.

Corporative communication mediums should not be translated, but rather localized and adapted to specific peculiarities of the cultural field for which they are intended.

Here are some examples of specific communication elements of the cultural field:

  • Language
  • Hierarchy of terms
  • Terminology
  • Format and Layout
  • Language and Style
  • Symbols, Colors, Graphics, Illustrations
  • Types of Culture-Specific Texts
  • Sources and Typography
  • Information Structure and Density
  • etc.

Lastly, STF Traduccion’s international network is composed of professional translators, editors, project managers, graphic designers, webmasters, journalists, public relations experts, pre-press and printing agencies. Together with our own teams, partners and independent colleagues who live in the markets in which the particular target languages are spoken, we are able to offer great value for your money.
Our personalized counseling, closeness to the customer, and our employee commitment are the most important pillars when tackling any job received by STF Traducción.